SOUS LE VESUVE EXACTEMENT

Mais, ô facile insouciance !

O faiblesse de l’homme !  ô prompt oubli des maux !

A peine le volcan a repris son silence,

Que l’homme reprend son repos.

Ses terreurs font place à la joie;

Et le Napolitain, en ces lieux dévastés,

Sur ses palais détruits, du feu récente proie,

Se jette aux bras des voluptés.

 

 

Charles-Julien Lioult de Chênedollé, issu de l’ode XV « Le Vésuve » 

 

 


 

 

But, O easy carelessness!

O weakness of man! O quick forgetfulness of evils!

Hardly has the volcano resumed its silence,

That man resumes his rest.

His terrors give way to joy;

And the Neapolitan, in these devastated places,

On his destroyed palaces, of the recent fire prey,

Throws himself into the arms of voluptuousness.

 

 

Charles-Julien Lioult de Chênedollé, from the ode XV « The Vesuvius »